[multimediale]
Präsentationen und Vorträge
ca 90 Minuten
auf Spanisch, D oder E
1.
Bilingualismus oder Bilinguismus:
Grundlagen und Grundfragen (crucial issues)
ca. 90 Min.
Bilingualism and language contact
; gesellschaftlicher u. individueller Bilingualismus; Wer ist bilingual?
Sprachwahl; code switching und
borrowing (ling. und socio- und psycholinguistisch - constraints);
Diglossie, Domänen, Sprachhaltung (language attitude); Sprachverschiebung,
Sprachwandel,
Sprachverlusst - tod; u.v.m.
2.
Spanglish or "How
I hablo"
Latinos in den USA: Spanglish (multimediale Präsentation)
Für viele Amerikaner hat die Entwicklung der Latinos, der größten
Minderheit im Lande,
beängstigende Ausmaße angenommen. Für viele ist die wachsende
Präsenz der Latinos und
ihrer Sprache eine „Reconquista“.
Ausgehend vom spanisch – englischen Sprachkontakt, der Latino-Welle, den
Zentren der US-Latinos
und ihrer gewaltigen Präsenz in den USA, wird die Bedeutung des Spanischen
und des Kontaktprodukts
Spanglish vorgestellt. Es geht um Bilingualismus und seinen vielfältigen
Themenbereichen und Auswirkungen.
Spanisch und Spanglish sind die Grundlage für die Kultur und Identität
der kulturell ungeheuer heterogenen
Latino-Population, die auf keine gemeinsamen phänotypischen Merkmale zurückgreifen
kann.
Ferner werden Code-Wechsel (code-switching) und Sprachverschiebung (language
shift), die Auswirkungen
der Sprachentscheidungen der Eltern sowie Sprache, Kultur und Identität
werden in ihren wechselseitigen
Beziehungen angesprochen. Es soll auch versucht werden, die Ergebnisse in ihrem
sprachlichen Bezug, in
ihrem Identitätsbezug und der kulturellen Identität sowie in ihrem
Bezug zur mainstream culture aufzuzeigen,
die die Einstellung von Latinos im Sprachkontakt des Englischen mit dem Spanischen
beschreibt.
3.
Language Shift
Sprachverschiebung der Immigrantengenerationen am Beispiel English-Spanisch
(Vereinigte Staaten)
und/oder Spanisch-Deutsch (Argentinien, Cono Sur)
4.
Sprachkontakt - language
contact - contacto de lenguas
Englisch-spanischer Sprachkontakt in den USA und spanisch-deutscher Sprachkontakt
in Argentinien.
Ein Vergleich
Sustitución lingüística (language shift) a favor y en detrimento
del español en situaciones de contacto
de lenguas (presentación multimedial)
XXXIX Congreso Internacional de la Asociación Europea
de Profesores de Español,
Universidad SEK, Segovia, 2004.
El
castellano puede ser lengua mayoritaria tanto como minoritaria en el continente
americano.
La sustitución lingüística (language shift) tiene lugar entre
las primeras generaciones de inmigrantes debido
a la expansión gradual del idioma mayoritario (p.ej. Latinos en los EE.UU.
o inmigrantes no hispanohablantes
(anglo-, franco-, germano parlantes etc.) en países donde se habla castellano.)
En general las comunidades afectadas
siempre son grupos minoritarios en las que la lengua mayoritaria suele introducirse
provocando fenómenos de
variación
lingüística.
Vgl. Aufsatz:
Stößlein 2006 = Stößlein, Hartmut, El español
en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüística
en la
sociedad de información en los Estados Unidos . In: El Español
en la sociedad de la información: Actualidad y Perspectivas.
Actas de la Conferencia internacional 13-14 de abril de 2006, Moskau MLHMO,
S. 226-237
Zum Thema können Unterrichtsmaterialien zur Verfügung gestellt werden.
Abstract:
Die USA erleben seit Jahren einen ungebrochenen, gigantischen Ansturm illegaler
Einwanderer insbesondere an
ihrer 3141 km langen Südgrenze zu México. Die Ursachen sind vielfältig,
jedoch in erster Linie wirtschaftlicher
Natur (das Jahreseinkommen in den USA liegt bei 30.000 Dollar, das Mexikos bei
4.000 Dollar). Die Vereinigten
Staaten versuchen, das Problem durch vielfältige, aufwendige und kontroverse
Maßnahmen in den Griff zu bekommen,
doch die Latino-Immigration und die Entwicklung der größten Minderheit
im Land sind tickende Bomben. Für viele
Amerikaner hat die Entwicklung beängstigende Ausmaße angenommen und
für viele mexikanische Einwanderer ist
sie eine Überlebensstrategie, für viele auch eine „Reconquista“.
5.
versión castellana
Migración, imigración, los crímenes,
la violencia y las actividades
de seguridad a lo largo de los 3141 kms entre los Estados Unidos y México
Presentación multimedial con textos e imágenes
(downloads) para las clases de castellano.
English
version
Migration,immigration,
crime and violence along the 3141 km border
between the United States and México. Are the security activities a
nightmare or a necessity?
[A multimedia presentation
with texts and images]
Thematische Einordnung: Landeskunde Englisch, Spanisch
Migración,imigración,
los crímenes, la violencia y las actividades de seguridad a lo largo
de los 3141 kms
entre los Estados Unidos y México.
[presentación multimedial]
Die USA erleben seit Jahren einen ungebrochenen, gigantischen
Ansturm illegaler Einwanderer insbesondere
an ihrer 3141 km langen Südgrenze zu México. Die Ursachen sind vielfältig,
jedoch in erster Linie wirtschaftlicher
Natur (das Jahreseinkommen in den USA liegt bei 30.000 Dollar, das Mexikos bei
4.000 Dollar). Die Vereinigten
Staaten versuchen, das Problem durch vielfältige, aufwendige und kontroverse
Maßnahmen in den Griff zu
bekommen, doch die Latino-Immigration und die Entwicklung der größten
Minderheit im Land sind tickende
Bomben.
6.
La dimensión lingüística de la identidad
latina
Los latinos en
los EE.UU. son monolingues (ingléshablantes) o bilingües. Un reducido
porcentaje son
hispanohablantes monolingues. Se han convertido eri la minoría más
numerosa e importante del país.
Desde 1980 a 2000 la población latina creció un 995% (censo 2000).
Actualmente cada octava persona
es latina o por lo menos de origen latinoamericano. Las comunidades latinas
tienen la taza de natalidad
más alta entre las importantes minorías del país y son
la minoría con la edad más joven. Además existe
una constante e inmensa inmigración de Latinoamérica que tiene
una dimensión y naturaleza muy distinta
a las anteriores. Esta inmigración procede sobre todo de México
y hay quienes predicen que la división cultural
entre latinos y anglos podría tener corno consecuencia el reemplazamiento
de la tradicional división entre
blancos y afroamericanos como la fractura más significativa o llamativa
en la sociedad de los EE.UU. ya
que los Latinos sobrepasaron en el 2000 numéricamente a los afroamericanos.
La oficina del Censo ya venía
anticipando desde hace mucho que el número de latinos sobrepasaría
el de los afroamericanos. Se calcula además
que a mediados de este siglo, en 2050, el crecimiento demográfico de
los latinos podría alcanzar un 25% de la
población total que en 2005 fueron unos 300 millones de habitantes.
En los estados como del sudeste (en California, Texas y Nuevo México
por ejemplo) constituirán la
mayoría de la población. La tendencia de crecimiento de esta población
es del 8% anual lo cual sitúa
a los latinos en el 12.5% de la población total de los Estados Unidos.
Vgl.
Aufsatz: Stößlein 2007 = Stößlein, Hartmut, La dimensión
lingüística y los componentes de la identidad de los latinos en
los Estados Unidos de América. In: Altmann und Vences (Hrsg.), Por
España y el mundo hispánico. Festschrift für Walter
L. Bernecker,
Berlin: Frey, S. 512-525
7.
Bilingualismus in den Vereinigten Staaten von Amerika
am Beispiel
ihrer größten Minderheit, den Latinos
Die Latinos (Hispanics)
als größte US-Minderheit übertreffen zahlenmäßig
selbst die African Americans.
Die Autoassimilation der Immigranten (language shift; swim or sink) innerhalb
von drei Generationen in die
«mainstream language» funktioniert nicht mehr reibungslos aufgrund
veränderter Bedingungen. Ferner entschied
der Supreme Court, dass English nicht die offizielle Staatssprache der USA ist.
8.
Language in the United States
9.
Zweitsprachenerwerb und Fremdsprachenerwerb
Grundlagen und Erwerbsmodalitäten des Zweit- und Fremdsprachenerwerbs am
Beipiel der
großen Hypothesen und deren Ableger. Ein Überblick.
Bis
heute gibt es keine Theorie des Zweitspracherwerbs in natürlicher oder
gesteuerter Form. Aus den drei „klassischen“
großen Hypothesen haben sich eine Vielzahl an Hypothesen ergeben bzw.
entwickelt, die dann ihrerseits besonders im
Fremdsprachenunterricht in der Fremdsprachendidaktik zu Ergebnissen führten,
die aus wissenschaftlicher Sicht oft
hinterfragbar oder gar falsch sind (Postulat der Einsprachigkeit, Verdammung
der Übersetzung, Kontextualisierungspostulate etc.)
10.
Culebrones - Telenovelas Americanas - Soap Operas
11.
Mündliche Gruppenprüfungen
Zielsetzung, Durchführung, Diachronisches, die Gruppenprüfung des
Bundeswettbewerbs Fremdsprachen, Dauer der Prüfungen,
Anzahl der Prüflinge, Vorbereitung, Themen, Prüfer, Lernziele, Themen(bereiche),
exemplarische Vorstellung:
Bildbeschreibungen und Statistiken im weitesten Sinne (Fotos., Landkarten, Diagramme,
Legenden usw.)
12 .
Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras
1
Descubrimientos y expedicionesexploradoras y conquistadoras relacionadas con
el continente
americano y laRepública Argentina
1. los orígenes
versión española
XL Congreso Internacional de la Ascociación Europea de
Profesores de Español.
Universidad de Valladolid, 2005.
13.
Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras
2
Descubrimientos y expedicionesexploradoras y conquistadoras relacionadas con
el continente
americano y laRepública Argentina
2. el nuevo mundo, los descubrimientos
versión española
Congreso
Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español.
Universidad de Málaga 2006
14.
Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras
3
Descubrimientos y expedicionesexploradoras y conquistadoras relacionadas con
el continente
americano y laRepública Argentina
3. la búsqueda de el dorado y del paso interoceánico
versión española
Congreso de la Asociación Europea de Profesores de Español
Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander 2007
15.
Gesamtversion:
Die Geschichte der Endeckungen und Eroberungen am Beispiel
des Cono Sur. 90 Min
1. Teil: Das Mittelalter verabschiedet sich
2. Teil: die neue Welt, die Entdeckungen
3. Teil: die Suche nach dem Silbergebirge und dem Zugang zum Pazifik
16.
Bayern im Deutschen Bund 1815-1866
(multimedial)
17.
Die Entstehungsgeschichte der deutschen Vereine
(multimedial)
18. Die Angst im Mittelalter
19.
Latinos in den USA
Landesinstitut
für Lehrerbildung und Schulentwicklung
Hamburg 2007
Ausgehend
vom spanisch - englischen Sprachkontakt, der Latino-Welle, den Zentren der US-Latinos
und ihrer gewaltigen Präsenz in den USA, wird die Bedeutung des Spanischen
und des Kontaktprodukts Spanglish vorgestellt. Es geht um Bilingualismus und
seinen vielfältigen Themenbereichen und Auswirkungen. Spanisch und Spanglish
sind die Grundlage für die Kultur und Identität der kulturell ungeheuer
heterogenen Latino-Population, die auf keine gemeinsamen phänotypischen
Merkmale zurückgreifen kann.
Ferner werden Code-Wechsel (code-switching) und Sprachverschiebung (language
shift), die Auswirkungen der Sprachentscheidungen der Eltern sowie Sprache,
Kultur und Identität werden in ihren wechselseitigen Beziehungen angesprochen.
Es soll auch versucht werden, die Ergebnisse in ihrem sprachlichen Bezug, in
ihrem Identitätsbezug und der kulturellen Identität sowie in ihrem
Bezug zur mainstream culture aufzuzeigen, die die Einstellung von Latinos im
Sprachkontakt des Englischen mit dem Spanischen beschreibt.
(multimedial)..
20.
Das pretérito imperfecto des spanischen Verbalsystems
aus
kontrastiver Sicht
Fachhochschule Hof
Oktober 2007
Das pretérito de imperfecto des spanischen Verbalsystems wird aus kontrastiver
und interferenzieller
Sicht beschrieben
werden. Wo ergeben sich die Probleme für Lerner im Kontext
a) des spanischen Verbalsystems,
b) der Varietäten des Spanischen (Europa, insbesondere Lateinamerika) und
c) der anderen Fremdsprachen, die bei uns traditionell gelernt werden.
21. Deutsch-spanischer Sprachkontakt in Argentinien
Sprachwissenschaftliche Werkstatt, Universität Bamberg
Dezember
2007
22.
Reflexiones sobre el contacto del español con otras lenguas:
¿corrupción o cambio ligüístico?
Mgimo Universität Moskau,
März 2008
"Es
gibt keine völlig ungemischte Sprache." (Hugo Schuchardt) [No existe lengua pura.] “A language is a dialect with an army behind it. (Max Weinreich) [Una lengua es un dialecto con un ejército a su disposición.] |
Idiomas cambian
constantemente y con ellos las “normas” y “reglas gramaticales”
que los rigen y describen. Estos
cambios ocurren aun más en situaciones en las que dos o más lenguas
entran en mutuo contacto. Aunque no lo parezca,
la mayoría de la población en el mundo no es monolingüe sino
bilingüe o multilingüe.
En estas situaciones de contacto (bilingüismo, multilingüismo y diglosia),
o sea, al usar dos o más idiomas
(tanto genéticamente distantes como cercanos), los cambios en los respectivos
idiomas pueden ser sumamente
intensivos y rápidos a causa de innumerables factores lingüísticos,
sociolingüísticos y psicolingüísticos. Claro que muchos
también quedan desapercibidos por no ser muy llamativos.
Desde un punto de vista - diacrónico y sincrónico - quiero comentar
el hecho de que al producirse estos cambios debido
al contacto de dos o más lenguas frecuentemente se habla de “corrupción
lingüística” y de “degradación del idioma”.
¿Qué
validez tienen estas afirmaciones, estas actitudes?
23.
Bilinguismus und Sprachkontakt im Kontext des Spanischen
(diachron und synchron)
Universität Leipzig
März 2008
Das Spanische stand und steht aufgrund seiner weiten Verbreitung in (intensivem)
Sprachkontakt mit sehr vielen
anderen sowohl verwandten wie nicht verwandten Sprachen. Im Bilingualen Kontext
ist das Spanische i.d.R.
Mehrheitssprache. Es kann jedoch auch – wie z.B. in den USA – den
Status einer Minderheitensprache haben.
Wechselseitig beeinflussen sich das Spanische und seine zahlreichen Kontaktsprachen
im Kontext multilingualer
Gesellschaften durch außerordentlich viele linguistische, sozio- und psycholinguistische
Sprachkontaktphänomene.
24.
¿Unidad
en la diversidad? Reflexiones sobre el “estándar
del castellano”
Universität
Regensburg
Oktober 2008
Überall werden - “cursos de estándar de español”
angeboten. Allerdings spricht und schreibt die überwältigende
Mehrheit aller hispanohablantes - vor allem in Übersee - nicht
das, was von vielen Institutionen als vermeintlicher
Standard (!) des Spanischen ausgegeben oder definiert wird. Viele hispanohablantes
und Lerner wissen auch gar
nicht genau, was dieser Standard eigentlich ist oder sein soll.
Mit dieser Standardfrage und der sog. „pureza de la lengua“
(!) des Spanischen sowie der Frage nach der „unidad
en la diversidad“ del español oder castellano
befassen sich neben der Real Academia Española weitere 21 Akademien.
Diese sind in der Asociación de Academias de la Lengua Española
zusammengeschlossen.
Dieser Frage nach einem Standard soll aus deskriptiver, normierender, präskriptiver
und sprachplanerischer Sicht
nachgegangen werden.
25.
La
unidad del castellano/español desde un punto de vista lingüístico,
normativo, prescriptivo y planificador
Fundación
Ortega y Gasset, Buenos Aires
Pascuas (Ostern) 2009
En casi todos
los países en los que se habla castellano se ofrecen “cursos de
estándar de español”. Pero la abrumadora mayoría
de los hispanohablantes no hablan ni escriben lo que las respectivas instituciones
que ofrecen estos cursos presentan como estándar. En muchos casos tampoco
saben exactamente lo que realmente es este estándar unificador y dónde
está codificado.
Con descripciones, prescripciones y normas respecto a un estándar del
castellano se ocupan muchas instituciones como las universidades y aquellos
que planifican e imparten las variedades del castellano pero sobre todo las
22 academias de la lengua/letras españolas.
Intento destacar algunos importantes detalles y contradicciones respecto a este
amplio tema presentando algunos detalles desde varias perspectivas vigentes:
a) la perspectiva lingüística (descriptiva)
b) y la institucional (normista, prescriptiva y planificadora)
26.
La descripción de imágenes
Regionale Lehrerfortbildung
Ofr. am RWG-Gymnasium Bayreuth
25. Juni 2009
27.
Reflexiones
sobre el castellano/español europeo y el castellano/español americano
(presentación digital)
La ponencia tiene como objeto
presentar algunos aspectos lingüísticos respecto a la "dicotomía"
o respecto al "continuo lingüístico" entre el castellano/español
europeo y el "castellano/español americano". ¿Unidad
en la diversidad o imperialismo lingüístico?
Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE)
Estepona, Spanien Julio de 2009
28.
Formen
des Bilingualismus - Spanisch im Spannungsfeld mit dem Englischen
Spanisch ist in der Regel Mehrheitssprache in Sprachkontaktsituationen.
Es kann aber auch wie z.B. in den USA Minderheitssprache sein. Bilinguale Situationen
schaffen ein breites Konfliktpotential. Spanisch und Englisch sind ferner aufgrund
ihrer genetischen Verwandtschaft ein ideales Sprachenpaar für Sprachkontakt.
Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung Hamburg
26. September 2009
29.
La
descripción de imágenes y películas en las clases de castellano
(nivel I y II)
Landeskongress des GMF- Bayern
Bild-
und Filmbeschreibungen sind für Fremdsprachenlerner nicht immer leicht
umzusetzen, da sie häufig nicht wissen, wie sie vorgehen sollen und die
entsprechenden sprachlichen Kenntnisse nicht besitzen. Hierfür sollen Beispiele
gegeben werden sowie Material bereitgestellt werden, um auf verschiedenen sprachlichen
Ebenen anhand authentischer Bild- und Filmbeispiele aus verschiedenen Varietäten
des Spanischen Bilder und Filmausschnitte beschreiben zu können. Es werden
auch Hinweise gegeben, wie Filmausschnitte hergestellt werden könnnen
Der Beitrag findet auf Spanisch statt; auf Wunsch auch auf Deutsch.
24. Oktober 2009 WiSo Universität
Erlangen-Nürnberg
30.
Contribución a las nuevas metodologías de la enseñanza
del español como lengua extranjera
Universidad Mgimo Moscú (Moskau)
Pascuas (Ostern) 2010
31.
Reflexiones sobre la política y la planificación
lingüíisticas en el mundo hispano
La
política y la planificación de idiomas son procesos mediante los
cuales Estados e instituciones influyen en el
idioma e intervienen deliberadamente en su desarrollo. Se dará ejemplos
desde un punto de vista diacrónico y sincrónico pertenecientes
en primer lugar al mundo lingüístico hispanohablante. Aparte de
las numerosas variedades lingüísticas existentes y los esfuerzos
de las 22 academias (unidad en la diversidad) que se dedican al español/castellano,
los medios de difusión masiva (p.ej. la industria de telenovelas /culebrones)
han creado un castellano/español “neutro” para satisfacer
a un público global. Se dará una introducción multimedial
al tema.
Universidad
de a Coruña, España julio de 2010
32.
Welches Spanisch gehört in den Unterricht?
Zum Standard des Spanischen aus diachroner und synchroner Sicht
(auf Wunsch auf Sp oder Deutsch)
Universität Augsburg, September 2010