[multimediale]
Präsentationen
und Vorträge

ca 90 Minuten
auf Spanisch, D oder E

1.
Bilingualismus
oder Bilinguismus:
Grundlagen und Grundfragen (crucial issues) ca. 90 Min.
Bilingualism and language contact ; gesellschaftlicher u. individueller Bilingualismus; Wer ist bilingual?
Sprachwahl; code switching und borrowing (ling. und socio- und psycholinguistisch - constraints);
Diglossie, Domänen, Sprachhaltung (language attitude); Sprachverschiebung, Sprachwandel,
Sprachverlusst - tod; u.v.m.

2.
Spanglish
or "How I hablo"
Latinos in den USA: Spanglish (multimediale Präsentation)
Für viele Amerikaner hat die Entwicklung der Latinos, der größten Minderheit im Lande,
beängstigende Ausmaße angenommen. Für viele ist die wachsende Präsenz der Latinos und
ihrer Sprache eine „Reconquista“.

Ausgehend vom spanisch – englischen Sprachkontakt, der Latino-Welle, den Zentren der US-Latinos
und ihrer gewaltigen Präsenz in den USA, wird die Bedeutung des Spanischen und des Kontaktprodukts
Spanglish vorgestellt. Es geht um Bilingualismus und seinen vielfältigen Themenbereichen und Auswirkungen.
Spanisch und Spanglish sind die Grundlage für die Kultur und Identität der kulturell ungeheuer heterogenen
Latino-Population, die auf keine gemeinsamen phänotypischen Merkmale zurückgreifen kann.
Ferner werden Code-Wechsel (code-switching) und Sprachverschiebung (language shift), die Auswirkungen
der Sprachentscheidungen der Eltern sowie Sprache, Kultur und Identität werden in ihren wechselseitigen
Beziehungen angesprochen. Es soll auch versucht werden, die Ergebnisse in ihrem sprachlichen Bezug, in
ihrem Identitätsbezug und der kulturellen Identität sowie in ihrem Bezug zur mainstream culture aufzuzeigen,
die die Einstellung von Latinos im Sprachkontakt des Englischen mit dem Spanischen beschreibt.

3.
Language Shift

Sprachverschiebung der Immigrantengenerationen am Beispiel English-Spanisch (Vereinigte Staaten)
und/oder Spanisch-Deutsch (Argentinien, Cono Sur)

4.
Sprachkontakt
- language contact - contacto de lenguas
Englisch-spanischer Sprachkontakt in den USA und spanisch-deutscher Sprachkontakt in Argentinien.
Ein Vergleich

Sustitución lingüística (language shift) a favor y en detrimento del español en situaciones de contacto
de lenguas (presentación multimedial)
XXXIX Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español,
Universidad SEK, Segovia, 2004.

El castellano puede ser lengua mayoritaria tanto como minoritaria en el continente americano.
La sustitución lingüística (language shift) tiene lugar entre las primeras generaciones de inmigrantes debido
a la expansión gradual del idioma mayoritario (p.ej. Latinos en los EE.UU. o inmigrantes no hispanohablantes
(anglo-, franco-, germano parlantes etc.) en países donde se habla castellano.) En general las comunidades afectadas
siempre son grupos minoritarios en las que la lengua mayoritaria suele introducirse provocando fenómenos de
variación lingüística.

Vgl. Aufsatz: Stößlein 2006 = Stößlein, Hartmut, El español en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüística en la
sociedad de información en los Estados Unidos
. In: El Español en la sociedad de la información: Actualidad y Perspectivas.
Actas de la Conferencia internacional 13-14 de abril de 2006
, Moskau MLHMO, S. 226-237

Zum Thema können Unterrichtsmaterialien zur Verfügung gestellt werden.

Abstract:
Die USA erleben seit Jahren einen ungebrochenen, gigantischen Ansturm illegaler Einwanderer insbesondere an
ihrer 3141 km langen Südgrenze zu México. Die Ursachen sind vielfältig, jedoch in erster Linie wirtschaftlicher
Natur (das Jahreseinkommen in den USA liegt bei 30.000 Dollar, das Mexikos bei 4.000 Dollar). Die Vereinigten
Staaten versuchen, das Problem durch vielfältige, aufwendige und kontroverse Maßnahmen in den Griff zu bekommen,
doch die Latino-Immigration und die Entwicklung der größten Minderheit im Land sind tickende Bomben. Für viele
Amerikaner hat die Entwicklung beängstigende Ausmaße angenommen und für viele mexikanische Einwanderer ist
sie eine Überlebensstrategie, für viele auch eine „Reconquista“.

5.
versión castellana
Migración, imigración, los crímenes, la violencia y las actividades
de seguridad a lo largo de los 3141 kms entre los Estados Unidos y México

Presentación multimedial con textos e imágenes (downloads) para las clases de castellano.

English version
Migration,immigration, crime and violence along the 3141 km border
between the United States and México. Are the security activities a
nightmare or a necessity?

[A multimedia presentation with texts and images]
Thematische Einordnung: Landeskunde Englisch, Spanisch

Migración,imigración, los crímenes, la violencia y las actividades de seguridad a lo largo de los 3141 kms
entre los Estados Unidos y México.
[presentación multimedial]

Die USA erleben seit Jahren einen ungebrochenen, gigantischen Ansturm illegaler Einwanderer insbesondere
an ihrer 3141 km langen Südgrenze zu México. Die Ursachen sind vielfältig, jedoch in erster Linie wirtschaftlicher
Natur (das Jahreseinkommen in den USA liegt bei 30.000 Dollar, das Mexikos bei 4.000 Dollar). Die Vereinigten
Staaten versuchen, das Problem durch vielfältige, aufwendige und kontroverse Maßnahmen in den Griff zu
bekommen, doch die Latino-Immigration und die Entwicklung der größten Minderheit im Land sind tickende
Bomben.

6.
La dimensión lingüística de la identidad latina

Los latinos en los EE.UU. son monolingues (ingléshablantes) o bilingües. Un reducido porcentaje son
hispanohablantes monolingues. Se han convertido eri la minoría más numerosa e importante del país.
Desde 1980 a 2000 la población latina creció un 995% (censo 2000). Actualmente cada octava persona
es latina o por lo menos de origen latinoamericano. Las comunidades latinas tienen la taza de natalidad
más alta entre las importantes minorías del país y son la minoría con la edad más joven. Además existe
una constante e inmensa inmigración de Latinoamérica que tiene una dimensión y naturaleza muy distinta
a las anteriores. Esta inmigración procede sobre todo de México y hay quienes predicen que la división cultural
entre latinos y anglos podría tener corno consecuencia el reemplazamiento de la tradicional división entre
blancos y afroamericanos como la fractura más significativa o llamativa en la sociedad de los EE.UU. ya
que los Latinos sobrepasaron en el 2000 numéricamente a los afroamericanos. La oficina del Censo ya venía
anticipando desde hace mucho que el número de latinos sobrepasaría el de los afroamericanos. Se calcula además
que a mediados de este siglo, en 2050, el crecimiento demográfico de los latinos podría alcanzar un 25% de la
población total que en 2005 fueron unos 300 millones de habitantes.
En los estados como del sudeste (en California, Texas y Nuevo México por ejemplo) constituirán la
mayoría de la población. La tendencia de crecimiento de esta población es del 8% anual lo cual sitúa
a los latinos en el 12.5% de la población total de los Estados Unidos.

Vgl. Aufsatz: Stößlein 2007 = Stößlein, Hartmut, La dimensión lingüística y los componentes de la identidad de los latinos en
los Estados Unidos de América
. In: Altmann und Vences (Hrsg.), Por España y el mundo hispánico. Festschrift für Walter L. Bernecker,
Berlin: Frey, S. 512-525

7.
Bilingualismus in den Vereinigten Staaten von Amerika am Beispiel
ihrer größten Minderheit, den Latinos

Die Latinos (Hispanics) als größte US-Minderheit übertreffen zahlenmäßig selbst die African Americans.
Die Autoassimilation der Immigranten (language shift; swim or sink) innerhalb von drei Generationen in die
«mainstream language» funktioniert nicht mehr reibungslos aufgrund veränderter Bedingungen. Ferner entschied
der Supreme Court, dass English nicht die offizielle Staatssprache der USA ist.

8.
Language in the United States

9.
Zweitsprachenerwerb und Fremdsprachenerwerb
Grundlagen und Erwerbsmodalitäten des Zweit- und Fremdsprachenerwerbs am Beipiel der
großen Hypothesen und deren Ableger. Ein Überblick.

Bis heute gibt es keine Theorie des Zweitspracherwerbs in natürlicher oder gesteuerter Form. Aus den drei „klassischen“
großen Hypothesen haben sich eine Vielzahl an Hypothesen ergeben bzw. entwickelt, die dann ihrerseits besonders im
Fremdsprachenunterricht in der Fremdsprachendidaktik zu Ergebnissen führten, die aus wissenschaftlicher Sicht oft
hinterfragbar oder gar falsch sind (Postulat der Einsprachigkeit, Verdammung der Übersetzung, Kontextualisierungspostulate etc.)

10.
Culebrones - Telenovelas Americanas - Soap Operas

11.
Mündliche Gruppenprüfungen

Zielsetzung, Durchführung, Diachronisches, die Gruppenprüfung des Bundeswettbewerbs Fremdsprachen, Dauer der Prüfungen,
Anzahl der Prüflinge, Vorbereitung, Themen, Prüfer, Lernziele, Themen(bereiche), exemplarische Vorstellung:
Bildbeschreibungen und Statistiken im weitesten Sinne (Fotos., Landkarten, Diagramme, Legenden usw.)

12 .
Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras 1
Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras relacionadas con el continente
americano y la República Argentina
1. los orígenes
versión española
XL Congreso Internacional de la Ascociación Europea de Profesores de Español.
Universidad de Valladolid, 2005
.

13.
Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras 2

Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras relacionadas con el continente
americano y la República Argentina
2. el nuevo mundo, los descubrimientos
versión española
Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español.
Universidad de Málaga 2006

14.
Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras 3

Descubrimientos y expediciones exploradoras y conquistadoras relacionadas con el continente
americano y la República Argentina
3. la búsqueda de el dorado y del paso interoceánico
versión española
Congreso de la Asociación Europea de Profesores de Español
Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander 2007


15.

Gesamtversion:
Die Geschichte der Endeckungen und Eroberungen am Beispiel
des Cono Sur
. 90 Min

1. Teil: Das Mittelalter verabschiedet sich
2. Teil: die neue Welt, die Entdeckungen
3. Teil: die Suche nach dem Silbergebirge und dem Zugang zum Pazifik

16.
Bayern im Deutschen Bund 1815-1866
(multimedial)

17.
Die Entstehungsgeschichte der deutschen Vereine
(multimedial)

18. Die Angst im Mittelalter

19. Latinos in den USA
Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung
Hamburg 2007

Ausgehend vom spanisch - englischen Sprachkontakt, der Latino-Welle, den Zentren der US-Latinos und ihrer gewaltigen Präsenz in den USA, wird die Bedeutung des Spanischen und des Kontaktprodukts Spanglish vorgestellt. Es geht um Bilingualismus und seinen vielfältigen Themenbereichen und Auswirkungen. Spanisch und Spanglish sind die Grundlage für die Kultur und Identität der kulturell ungeheuer heterogenen Latino-Population, die auf keine gemeinsamen phänotypischen Merkmale zurückgreifen kann.
Ferner werden Code-Wechsel (code-switching) und Sprachverschiebung (language shift), die Auswirkungen der Sprachentscheidungen der Eltern sowie Sprache, Kultur und Identität werden in ihren wechselseitigen Beziehungen angesprochen. Es soll auch versucht werden, die Ergebnisse in ihrem sprachlichen Bezug, in ihrem Identitätsbezug und der kulturellen Identität sowie in ihrem Bezug zur mainstream culture aufzuzeigen, die die Einstellung von Latinos im Sprachkontakt des Englischen mit dem Spanischen beschreibt.
(multimedial)
.
.

20.
Das pretérito imperfecto des spanischen Verbalsystems aus
kontrastiver Sicht

Fachhochschule Hof
Oktober 2007

Das pretérito de imperfecto des spanischen Verbalsystems wird aus kontrastiver und interferenzieller
Sicht beschrieben
werden. Wo ergeben sich die Probleme für Lerner im Kontext
a) des spanischen Verbalsystems,
b) der Varietäten des Spanischen (Europa, insbesondere Lateinamerika) und
c) der anderen Fremdsprachen, die bei uns traditionell gelernt werden.


21. Deutsch-spanischer Sprachkontakt in Argentinien

Sprachwissenschaftliche Werkstatt, Universität Bamberg
Dezember 2007

22.
Reflexiones sobre el contacto del español con otras lenguas:
¿corrupción o cambio ligüístico?
Mgimo Universität Moskau, März 2008

 
"Es gibt keine völlig ungemischte Sprache." (Hugo Schuchardt)
[No existe lengua pura.]
“A language is a dialect with an army behind it. (Max Weinreich)
[Una lengua es un dialecto con un ejército a su disposición.]
 

Idiomas cambian constantemente y con ellos las “normas” y “reglas gramaticales” que los rigen y describen. Estos
cambios ocurren aun más en situaciones en las que dos o más lenguas entran en mutuo contacto. Aunque no lo parezca,
la mayoría de la población en el mundo no es monolingüe sino bilingüe o multilingüe.
En estas situaciones de contacto (bilingüismo, multilingüismo y diglosia), o sea, al usar dos o más idiomas
(tanto genéticamente distantes como cercanos), los cambios en los respectivos idiomas pueden ser sumamente
intensivos y rápidos a causa de innumerables factores lingüísticos, sociolingüísticos y psicolingüísticos. Claro que muchos
también quedan desapercibidos por no ser muy llamativos.
Desde un punto de vista - diacrónico y sincrónico - quiero comentar el hecho de que al producirse estos cambios debido
al contacto de dos o más lenguas frecuentemente se habla de “corrupción lingüística” y de “degradación del idioma”. ¿Qué
validez tienen estas afirmaciones, estas actitudes?

23.
Bilinguismus und Sprachkontakt im Kontext des Spanischen

(diachron und synchron)
Universität Leipzig

März 2008

Das Spanische stand und steht aufgrund seiner weiten Verbreitung in (intensivem) Sprachkontakt mit sehr vielen
anderen sowohl verwandten wie nicht verwandten Sprachen. Im Bilingualen Kontext ist das Spanische i.d.R.
Mehrheitssprache. Es kann jedoch auch – wie z.B. in den USA – den Status einer Minderheitensprache haben.
Wechselseitig beeinflussen sich das Spanische und seine zahlreichen Kontaktsprachen im Kontext multilingualer
Gesellschaften durch außerordentlich viele linguistische, sozio- und psycholinguistische Sprachkontaktphänomene.


24.
¿Unidad en la diversidad? Reflexiones sobre el “estándar
del castellano”
Universität Regensburg
Oktober 2008


Überall werden - “cursos de estándar de español” angeboten. Allerdings spricht und schreibt die überwältigende
Mehrheit aller hispanohablantes - vor allem in Übersee - nicht das, was von vielen Institutionen als vermeintlicher
Standard (!) des Spanischen ausgegeben oder definiert wird. Viele hispanohablantes und Lerner wissen auch gar
nicht genau, was dieser Standard eigentlich ist oder sein soll.
Mit dieser Standardfrage und der sog. „pureza de la lengua“ (!) des Spanischen sowie der Frage nach der „unidad
en la diversidad
“ del español oder castellano befassen sich neben der Real Academia Española weitere 21 Akademien.
Diese sind in der Asociación de Academias de la Lengua Española zusammengeschlossen.
Dieser Frage nach einem Standard soll aus deskriptiver, normierender, präskriptiver und sprachplanerischer Sicht
nachgegangen werden.

25.
La unidad del castellano/español desde un punto de vista lingüístico,
normativo, prescriptivo y planificador
Fundación Ortega y Gasset, Buenos Aires
Pascuas (Ostern) 2009

En casi todos los países en los que se habla castellano se ofrecen “cursos de estándar de español”. Pero la abrumadora mayoría de los hispanohablantes no hablan ni escriben lo que las respectivas instituciones que ofrecen estos cursos presentan como estándar. En muchos casos tampoco saben exactamente lo que realmente es este estándar unificador y dónde está codificado.
Con descripciones, prescripciones y normas respecto a un estándar del castellano se ocupan muchas instituciones como las universidades y aquellos que planifican e imparten las variedades del castellano pero sobre todo las 22 academias de la lengua/letras españolas.
Intento destacar algunos importantes detalles y contradicciones respecto a este amplio tema presentando algunos detalles desde varias perspectivas vigentes:
a) la perspectiva lingüística (descriptiva)
b) y la institucional (normista, prescriptiva y planificadora)

26.

La descripción de imágenes

Regionale Lehrerfortbildung Ofr. am RWG-Gymnasium Bayreuth
25. Juni 2009

27.
Reflexiones sobre el castellano/español europeo y el castellano/español americano
(presentación digital)

La ponencia tiene como objeto presentar algunos aspectos lingüísticos respecto a la "dicotomía" o respecto al "continuo lingüístico" entre el castellano/español europeo y el "castellano/español americano". ¿Unidad en la diversidad o imperialismo lingüístico?
Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE)
Estepona, Spanien Julio de 2009

28.
Formen des Bilingualismus - Spanisch im Spannungsfeld mit dem Englischen
Spanisch ist in der Regel Mehrheitssprache in Sprachkontaktsituationen. Es kann aber auch wie z.B. in den USA Minderheitssprache sein. Bilinguale Situationen schaffen ein breites Konfliktpotential. Spanisch und Englisch sind ferner aufgrund ihrer genetischen Verwandtschaft ein ideales Sprachenpaar für Sprachkontakt.
Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung Hamburg
26. September 2009

29.
La descripción de imágenes y películas en las clases de castellano
(nivel I y II)
Landeskongress des GMF- Bayern
Bild- und Filmbeschreibungen sind für Fremdsprachenlerner nicht immer leicht umzusetzen, da sie häufig nicht wissen, wie sie vorgehen sollen und die entsprechenden sprachlichen Kenntnisse nicht besitzen. Hierfür sollen Beispiele gegeben werden sowie Material bereitgestellt werden, um auf verschiedenen sprachlichen Ebenen anhand authentischer Bild- und Filmbeispiele aus verschiedenen Varietäten des Spanischen Bilder und Filmausschnitte beschreiben zu können. Es werden auch Hinweise gegeben, wie Filmausschnitte hergestellt werden könnnen
Der Beitrag findet auf Spanisch statt; auf Wunsch auch auf Deutsch.

24. Oktober 2009 WiSo Universität Erlangen-Nürnberg

30.
Contribución a las nuevas metodologías de la enseñanza del español como lengua extranjera

Universidad Mgimo Moscú (Moskau)
Pascuas (Ostern) 2010

31.
Reflexiones sobre la política y la planificación lingüíisticas en el mundo hispano

La política y la planificación de idiomas son procesos mediante los cuales Estados e instituciones influyen en el
idioma e intervienen deliberadamente en su desarrollo. Se dará ejemplos desde un punto de vista diacrónico y sincrónico pertenecientes en primer lugar al mundo lingüístico hispanohablante. Aparte de las numerosas variedades lingüísticas existentes y los esfuerzos de las 22 academias (unidad en la diversidad) que se dedican al español/castellano, los medios de difusión masiva (p.ej. la industria de telenovelas /culebrones) han creado un castellano/español “neutro” para satisfacer a un público global. Se dará una introducción multimedial al tema.
Universidad de a Coruña, España julio de 2010

32.
Welches Spanisch gehört in den Unterricht?
Zum Standard des Spanischen aus diachroner und synchroner Sicht
(auf Wunsch auf Sp oder Deutsch)
Universität Augsburg, September 2010